Nome de alguns objetos em inglês

É estranho como o nome de objetos que em português que são formados por palavras compostas (formado por duas/mais palavras distintas) são completamente diferentes em inglês. Este novo post conterá palavras que em inglês não são traducões obvias das mesmas em portugues.

Dica: ao inves de ficar reclamando, poste um comentario com a palavra que voce gostaria de encontrar aqui, ta legal?

A:

abaixo-assinado – petition
algodão-doce – candyfloss
alto-astral – in a very good mood
alto-falante – speaker
alto-forno – blast furnace
ano bissexto – leap year , intercalary year
arame farpado – razor wire
arco-íris – rainbow
arranha-céu – skyscraper
asa-delta – hang glide

B:
banho-maria – double boiler ou bain-marie
barriga de aluguel – surrogacy
batata-doce – sweet potato (tradução direta)
bate-boca – argument
bem-sucedido – successful
bem-vindo – welcome
bicho-papão – bogeyman
boleto bancario – bank slip, billing slip
borracha – eraser

C:
cabassa – gourd
cabeça-dura – stubborn ou difficult
cabide – coat hanger
cofre-forte – vault
caixa d’àgua – water tank
caixa de ovos – egg carton
caixa torácica – chest ou ribcage
calça boca-de-sino – bell-bottoms
caneta tinteiro – fountain pen
casa decimal – decimal place
colírio – eye drops
copo descartável – paper cup
corrente de emails (induzir alguem a repassar email) – chain letters

D:
dedo-duro – snitch
diapasão – tuning fork (este mereceu entrar na lista, pois o nome em ingles e’ uma palavra composta)

E:
empilhadeira – forklift
espelho – mirror

F:
feira-livre – street market

G:
gilete – razor blade
guarda-chuva – umbrella (este quase todo mudo sabe)
guarda-costas – bodyguard
guarda-roupa – wardrobe

I:

interior do país – inland

J:
jarra – jar

L:
lupa – magnifying glass, magnifier, loupe

M:
madeira compensada – plywood
máquina de datilografar – typewriter
maria-vai-com-as-outras – follow like sheep
masmorra – dungeon
matéria-prima – raw material
mochila – backpack, schoolbag
montanha russa – roller coaster
motor de quatro-tempos – four-stroke engine

N:
navio – ship
notebook – laptop (apesar da palavra notebook ser em ingles, o termo mais usado la fora é laptop)

O:
ovo – egg

P:
panela de pressão – pressure cooker
pão de forma – sliced bread
pé-de-cabra – crowbar
praça de alimentação – food court

Q:
quebra-mola: speed ramp
quebra-cabeça (jogo): jigsaw puzzle

R:
recém-casado – just married
recém-nascido – newborn
relógio comparador – dial indicator
roda-gigante – Ferris wheel ou observation wheel
rolo compressor – juggernaut

S:
saca-rolhas – bottle openers
surplus – excedente, superávit, saldo positivo

T:
telha – tile
torno mecânico – lathe

U:
uva – grape

V:
vela – candle

X:
xicara – cup

Se você gostou destas dicas veja também Falsos Cognatos do Inglês.